Jak na věc


preklad soudni listiny praha václavské náměstí

Překlady zhotovené pomocí CAT nástrojů

    KMB PŘEKLADY 115/71 nejsou nosné samy o sobě. Nosné se chovají až ve spolupůsobení a navazující nadezděnou tlačnou zónou. Z těchto důvodů je doporučujeme používat pouze jako překlady nad otvory u ne...
    Hotový překlad v datové podobě (běžný překlad) Vám zašleme buď emailem nebo poštou na požadovaném datovém nosiči. Překlad v tištěné podobě (ověřený překlad) Vám zašleme obyčejnou poštou, expresní poštou, kurýrem nebo si jej u nás můžete vyzvednout osobně. Překlad je možné zaslat i na dobírku.
    Expresní překlady jsou neověřené i ověřené překlady jakýchkoli textů, vyhotovené v tentýž den anebo v takové lhůtě, kdy musí jeden překladatel pracovat větší rychlostí, než 7 normostran nebo 1700 slov za 24 hodin.
    Veškeré překlady u nás provádějí profesionální překladatelé, kteří mají zkušenosti s překlady textů v daném oboru. U každého překladu Vám garantujeme jeho smyslovou a gramatickou správnost. Pokud je Váš překlad určen k prezentačním účelům nebo do tisku, můžete si za příplatek přiobjednat následnou jazykovou korekturu. Tu provádějí zkušení korektoři, rodilí mluvčí, kteří přeložený text znovu přečtou a upraví, zejména po stylistické stránce.


Pošlete nám nezávaznou poptávku:

    Ověřené (úřední, soudní) překlady neboli překlady se soudní doložkou jsou překlady, které vypracovávají překladatelé jmenovaní příslušným soudem. Ke každému ověřenému překladu se připojuje doložka soudního překladatele a překlad se sešívá s originálním dokumentem nebo s jeho notářsky ověřenou kopií většinou pomocí speciálního provázku - trikolóry . Překlad se soudní doložkou se liší od běžného překladu tím, že má právní váhu v těch zemích, kde je úřední řečí buď jazyk výchozího nebo přeloženého textu.
    *Toto je samozřejmě pouze přibližný výčet oborů, ve kterých jsme schopni překlady vyhotovit. Pokud jste zde nenalezli svůj obor, zavolejte nám prosím, určitě Vám pomůžeme.
    Běžnými překlady rozumíme neověřené překlady všech textů (kromě vysoce odborných) se standardním termínem dodání (cca 7 normostran nebo 1700 slov za 24 hodin na jednoho překladatele). Neověřené překlady provádějí tématicky vhodní překladatelé dané jazykové kombinace.
    Pro všechny Vaše překlady mohou naši překladatelé, budete-li si to přát, používat Váš firemní slovníček, čímž převezmou Vámi dosud používanou terminologii. Stačí nám ho jen zaslat.


Copyright © Dossani milenium group 2000 - 2020
cache: 0000:00:00